课程查询
大华雅思
大华雅思
SAT阅读练习(二)

He went to the W.C. betimes, so that he spared a map on his bed. (UTOYXC)
及时去了厕所,没在床上画地图。
Incompetence stemmed from longevity is apparent as the world is being renovated incessantly. (UTOYXC)
长寿的无可奈何变得清晰,来自于不停革新的世界。
The literal/verbatim translation for a piece of Sichuan dialect which means bully is “Street children”. (UTOYXC)
在四川话中,“街娃儿”就是小流氓的意思。
The visual images of these words: “literacy”, “literal”, and “literary” confound us although each possesses disparate purposes. (UTOYXC)
这三个单词看上去有点相象,但是所表达的意义却完全不同。
In Chinese informal language, a party involved in bigamy is dubbed the “second milk”. (UTOYXC)
关于重婚,非正式汉语里有个名词, “二奶”。
Blandishments at times alienate sincere hearts. (UTOYXC)
谄媚奉承,时常让人敬而远之。
People’s utter indifferences comported with the universal darkness. (UTOYXC)
全然的麻木,与社会的黑暗浑然一体。
Having such inalienable jurisdictions handed in begets an ignominious close. (UTOYXC)
将主权拱手让人是耻辱的结束。
“On screen, John Wayne was a blunt talker and straight shooter” (Time)
“An endless bray of pointless jocosity” (Louis Auchincloss)
“无穷无尽毫无意义的滑稽的干嚎”(路易斯•奥金克洛斯)
“Hunger, isolation, filth, the underside of [a] hellish regime” (National Review)
“饥饿,隔离,道德败坏,魔鬼制度的阴暗面”(国内评论)
“The keenest of bucolic minds felt a whispering awe at the sight of the gentry” (George Eliot).
“乡下人,极为敏感的心灵使他们看到文雅的人便感到一种窃窃的敬畏”(乔•艾略特)
“The only sure bulwark of continuing liberty is a government strong enough to protect the interests of the people, and a people strong enough and well enough informed to maintain its sovereign control over its government” (Franklin D. Roosevelt). 
 “唯一能保持持久和平的真正武器是一个能保护国民利益的强大政府和一个能保持对政府的主权控制的强大民族” (富兰克林•D•罗斯福)。
A gay is gay when meeting another gay. (UTOYXC)
Gay见Gay, 格外高兴。
Bustle yourself lest you will decline. (UTOYXC)
给自己找点事情做,以免得内伤。
When disbelief of the human kind blossomed into misanthropy, the newly shaped end was incorrigible. (UTOYXC)
当对人类的怀疑发展到愤世,新的结果便往往难以扭转了。
I hereby seek for your pardon for my minor mistake, for I miscounted the number of our enemy’s aircrafts by a zero. (UTOYXC)
请原谅我的一个小错误,我汇报的敌人飞机数量差了一个零。
“He was a miserly wretch who grudged us food to eat, and clothes to wear” (Charles Dickens).
“他是个吝啬的坏蛋,他克扣我们的伙食和穿衣”(查尔斯•狄)
“He lived in the most penurious manner, and denied himself every indulgence” (William Godwin).
“他以最简朴的方式生活着,抵制一切奢侈”(威廉•葛德文)
Adulterating the very wine with which she’s feasting me and her other lifelong fellows, she embodied the definition of being parsimonious. (UTOYXC)
在宴请我和她的挚友们的酒中加水,她真把小气和吝啬表现得淋漓尽致。
Temper his drastic behavior with some moderation. (UTOYXC)
对他的极端行为作一些调整。
At the very second, facing the momentous event and lethal catastrophe, one must not wet pants. (UTOYXC)
在关键时刻面对危险的边缘,不能尿裤子。
There echo moos in the public restroom. (UTOYXC)
公共厕所里回响着鸣叫。
“infinite Mind; Spirit; Soul; Principle; Life; Truth; Love” (Mary Baker Eddy).
"无限的思想;精神;灵魂;原则;生命;真理;爱”(玛丽•贝克•爱蒂)
My wrath’s looming; the consequence comes unsightly, as it would goad me to mutilate your arm and let it scream in the microwave until it is crisp. (UTOYXC)
我愤怒了,要把你的手切下来放到微波炉里面去,让它惨叫,到它又酥又脆为止。

大华雅思