课程查询
大华雅思
大华雅思
阅读方法论之三 How to Crack Sentence

我们曾经谈到过语言感知整体性的概念。认为语言不是单词的简单堆砌,而是将单词的弱信号进行叠加再结合过去生活经验的体会和对语言语境的判断而形成的。所以我们在做句子理解时,要学会从语言感知整体性的角度入手,不要过分突出单词的释义,就像我们在识别他人的面容时一样,强调地是整体感知,而不会只关注于构成整体感知的单个元素:鼻子、耳朵、眼睛和嘴巴。正是基于这样的认识,语言学家才认为进行阅读时,我们应该学会以word group (义群)为单位的阅读方式。
 
      但是什么是word group呢?难道若干个单词拼在一起就叫做word group了吗?其实不然。Word group所要求的词汇组合必须是一个完整的语义指代,所以一般要求它们是属于同一句子成分的。第二,word group要求在阅读时,不要做若干组合单词的单个意思加合,而是要做这些单词加在一起的大概意思。举个例子来说,The motivation derived from the text, and in the case of singing, the music, in combination with the performer’s skills, personality, and ability to create empathy我们在阅读时不要做这样翻译性质的理解:“动机来自内容本身,在有演唱、音乐的情况下,再结合演讲者的技巧、个性和创造出听众感情的能力”。我们阅读时需要的是word group所以我们只需要这样大概理解就可以了:“来自各方面综合产生的动机”。这样我们既把握住了关键特征,也避免了精确翻译造成的时间浪费,毕竟我们是阅读不是翻译,另外我们也排除了像empathy这些陌生词汇的干扰。
 
      那么怎么样才能crack difficult sentence呢?笔者将从四个方面给出方法论。
      I. Grasp the Essential Information
      任何句子我们都可以在结构上把它分成两个部分:关键信息和关联信息。所谓关键信息指的就是subject和predicate。而除此之外的其它信息我们都把它们称之为关联信息。所以怎样去抓住关键信息,这就要求我们在阅读句子时,不断地反问自己这样两个问题:What is subject? And what happens to subject? 我们来看这样一个例子:
Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics, since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual.
如果单纯地从翻译的方式去阅读这个句子非常地耗费时间和精力,所以我们采取上面的word group的方式阅读并且不断做上述两个问题的思考。这样在阅读理解时在我们脑海中展现的是这样的感觉:VW关于她自己写MD作品的动机的看法已经被评论家忽略了,因为她的看法强调了一种与传统不同的观点,关注于很多非传统方面。通过这样的阅读方式,我们一方面已经把握了关键信息:看法被忽略,因为它强调了一种观点。另外通过word group的阅读方式,虽然我们在翻译上并不精确,但是却把握住了关键特征:被忽略的原因是看法与众不同,强调了很多非传统的方面。这样我们就排除了像reverie(幻想)等词汇的干扰。
 
      II. Smartly Use Grammar to Spot Key Points
      语法的作用不是去背,然后做语法题目,而是利用语法规范我们的写作和口语表达,以及帮助我们做更好更准确的信息input(包括阅读、听力)。对于阅读而言,语法还能帮助我们把握阅读的重心,从而帮助我们找准阅读思维的要点,也能帮助我们在非重点内容上加快阅读速度。我们来看这样一个例子:
It is not quite a matter of disagreeing with the theory of independence, but of rejecting its implications.
这个句子读起来感觉很怪:我们不是要反对独立性的理论,而是要否决独立性理论的应用。为什么会觉得怪,原因就是我么忽略了not…but语法结构强调的重心在后面,换句话说,我们的思维应该关注于“否决应用”,而不是“不反对理论”。我们再看下面的一个例子:
Photographers’ disclaimers of any interest in making art tell us more about the harried status of the contemporary notion of art than about whether photography is or is not art.
这个句子中出现了more…than的语法结构,告诉我们这个句子的阅读重心应该是more…than的中间,也就是说我们than后面的内容不那么重要,我们阅读的思维重点要放到:the harried status of the contemporary notion of art(当代艺术理念的困惑地位)上。
 
      III. Use Logical Relationships to Infer
      在阅读长难句时,我们常常会遇到这样一个问题:能读懂一部分内容,却无法读懂另外一部分内容。那么在考试现场,我们怎么去攻克这个问题呢?我们还是用一个例子来做具体说明:
As for the left-eyed and right-eyed flatfish, their difference, however striking, appears to be an evolutionary red herring.
这个句子中的red herring(转移注意力的小事物)对我们很多人来说是非常陌生的。但是我们在这个句子当中看到了however关系词汇的出现,它表明插入语部分的意思应该和主干部分的意思形成相反关系。所以我们从striking推测出了,red herring在这里的大概意思:不重要的琐碎的。所以整个句子的理解就不再有障碍了:对于左眼和右眼平鱼的现象,它们的差别尽管很令人吃惊,但展现出的只是进化论中不重要的琐碎的小事物。
 
      IV. Familiar with Difficult Sentence Patterns
      含有冗长引导说明的句子:
『If you search for an understanding of problems related to depletion of the ozone layer or crystalline structures in rocks, or materials for superconductors, or metabolism and respiration, or the effects of medications on the body, 』chemistry is there. 『』表示冗长引导说明的部分。
 
      由许多短句共同构成的句子:
Currently, a heated debate is under way between advocates of retaining our drug laws and their opponents, who believe that criminalization has failed and encourage adoption of a policy of decriminalization combined with an intensified emphasis on education and therapy.
 
      含有主谓分割结构的句子:
The motivation derived from the text, and in the case of singing, the music, in combination with the performer’s skills, personality, and ability to create empathy will determine the success of artistic, political, or pedagogic communication.
 
      含有倒装或省略的句子:
Coincident with concerns about the accelerating loss of species and habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity, the number of species in a particular ecosystem, to the health of Earth and human well-being.
 
      V. Conclusion
      最后笔者想通过一个句子对上面的内容做出一个小小的总结:
Islamic law is a phenomenon so different from all other forms of law---notwithstanding, of course, a considerable and inevitable number of coincidences with one or the other of them as far as subject matter and positive enactment are concerned---that its study is indispensable in order to appreciate adequately the full range of possible legal phenomena.
 
      这个句子非常的长,而且句子当中还有很多复杂的专业概念,例如subject matter在这里就不能理解为主题元素,它是一个法律的专业概念表示立法对象。因为这里的subject除了表示主题之外还可以表示臣民(也是立法的概念)的意思。另外positive enactment也不是积极执行的意思,而是表示“将某些社会习俗积极地转变为法律规范”。但是面对这么多的obstacles,聪明地读者们会发现,其实这个句子只要读到notwithstanding就可以了,后面的内容,我们只需要做快速扫描即可。原因是,notwithstanding前面的部分,已经帮助我们回答了涉及grasp essential information的两个问题:What is subject? And what happens to the subject? 答案是伊斯兰法是一个历史现象。
 
      再通过so…that的语法结构,我们完成了第二项工作smartly use grammar to spot the key points,因为我们知道so…that的阅读思维重心是放到它们的中间部分。所以关键特征是“与其它法律不同”,而that之后的内容只是在对“与众不同”的关键特征做进一步说明而已。
 
      最后再通过notwithstanding(尽管)这一词汇,我们判断出插入语部分和主干部分的意思形成了相反关系,所以既然主干在说它与其它法律不同,那么插入语部分就一定是在讲它与其它法律的相似点。利用上述的方法再结合word group,这个句子的阅读理解为:“伊斯兰法是一个历史现象,它和其它法律都不相同,尽管可能存在些相似点。”
 
      那么再看看翻译性阅读的理解:“伊斯兰法是一个历史现象,它和其它的法律是如此的不同,以至于要想对所有的法律现象做全面地分析评估的话,你就不得不去研究它。当然说它彻底地与众不同,也不恰当,毕竟在立法对象上,在将社会习俗转变为法律规则的现象上,它还是和其它很多法律不可避免地存在很多的相似点,对于这种相似性我们也要给予关注。”可见翻译性阅读是多么的可怕和耗时啊!所以我们还是要再次强调,阅读就是阅读,不要把它变成了翻译。
 
      最后附上两句著名的Proverb结束本文:
      If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

大华雅思